כשאנחנו מלמדים ילדים אנגלית, הם לומדים לא רק מה שאנחנו אומרים, אלא גם איך אנחנו אומרים את זה. ואנחנו, דוברי עברית, נוטים לעשות אותן טעויות עצמן — כמעט כולן נובעות מתרגום ישיר מעברית.
החדשות הטובות? ברגע שמודעים לטעות, קל מאוד לתקן אותה. הנה עשר הטעויות הנפוצות ביותר — מה לא נכון, למה זה קורה לנו דווקא, ואיך ללמד את הילדים את הצורה הנכונה כבר מההתחלה.
ילדים מסוגלים להגיע ליכולת דקדוק ברמת דובר יליד עד גיל ~17.4. החלון פתוח רחב — אבל הדפוסים שמעבירים לילדים מתקבעים מהר. עדיף ללמד נכון מההתחלה.
טעות 1: "אני פה כבר 5 שנים"
בעברית אומרים "אני פה חמש שנים", והפיתוי לתרגם מילה במילה ל-"I'm here 5 years" גדול. אבל באנגלית, כשמשהו התחיל בעבר וממשיך עד עכשיו, משתמשים בזמן Present Perfect — כלומר have been, או have יחד עם צורת הפועל השלישית.
- I'm here 5 yearsI've been here for 5 years
- I've lived in Tel Aviv for 10 years
- I've worked here since 2020
טעות 2: "לא ראיתי" שהופך ל-I didn't saw
בעברית "לא ראיתי" נושא בתוכו גם את העבר וגם את השלילה. באנגלית, ברגע ש-did או didn't כבר אחראים על העבר, הפועל אחריהם חוזר תמיד לצורת הבסיס שלו — בלי סיומת עבר.
- I didn't saw him yesterdayI didn't see him yesterday
- Did you went there?Did you go there?
טעות 3: "תסביר לי" בלי ה-to
בעברית "תסביר לי" מחבר את הפועל ישר אל האדם. חלק מהפעלים באנגלית דורשים to לפני האדם, וקל לשכוח אותו. אותו דבר קורה עם say to me, suggest to me ו-describe to me.
- Can you explain me this?Can you explain this to me?
טעות 4: הצליל TH שהופך ל-S או Z
"סֶנק יו" במקום Thank you, "דִיס" במקום This — זו אולי הטעות שהכי מסגירה ישראלים. הצליל TH פשוט לא קיים בעברית, ולכן המוח מחליף אותו בצליל הקרוב ביותר. התיקון פיזי: מניחים את קצה הלשון בין השיניים ומוציאים אוויר. חמש דקות ביום מול מראה, והגוף לומד.
- SinkThink
- SankThank
- DisThis
- MuzerMother

טעות 5: I'm living כשמתכוונים למצב קבוע
בעברית "אני גר בתל אביב", והתרגום הישיר הוא I'm living. אבל באנגלית הזמן Present Continuous שמור לדברים זמניים או שקורים ממש עכשיו. למצב קבוע משתמשים ב-Present Simple — וכך גם עם I work at Google ו-I study at university.
- I'm living in Tel AvivI live in Tel Aviv(מצב קבוע)
- I'm living in Tel Aviv for a few months(זמני — וזה בסדר)
טעות 6: "איך קוראים לזה?" עם How
בעברית שואלים "איך קוראים לזה?", ולכן ישראלים מתרגמים ל-How do you call. אבל כששואלים על שם של דבר, אנגלית משתמשת ב-What — הצירוף How do you call פשוט לא קיים.
- How do you call this?What do you call this?
- What's this called?
טעות 7: to מיותר אחרי פועל מודאלי
אחרי הפעלים המודאליים — must, can, should, will, would, might — הפועל הבא תמיד בצורת בסיס, בלי to באמצע. הכלל פשוט: modal ועוד פועל בסיס, וזהו.
- I must to go nowI must go now
- You should to call himYou should call him
- Can you to help me?Can you help me?
טעות 8: Fun במקום Funny
בעברית מילה אחת — "כיף" — מכסה גם הנאה וגם משהו מצחיק, ולכן ישראלים אומרים fun בשני המקרים. באנגלית אלה שתי מילים שונות: fun זה מהנה, funny זה מצחיק. כלל זיכרון: אם זה גרם לכם לצחוק — funny; אם פשוט נהניתם — fun.
- I had fun at the party(נהניתי)
- He told a funny joke(מצחיק)
- The movie was very funThe movie was very funny(אם התכוונתם 'מצחיק')
טעות 9: By foot במקום On foot
בעברית הולכים "ברגל", בדיוק כמו "ברכב" ו"באוטובוס", ולכן הפיתוי לומר by foot טבעי. אבל דווקא ההליכה ברגל יוצאת דופן באנגלית — היא on foot. לכל שאר אמצעי התחבורה נשאר by: by car, by bus, by train.
- I came here by footI came here on foot
טעות 10: I born במקום I was born
בעברית "נולדתי" הוא פועל פעיל. באנגלית born הוא תמיד בצורה סבילה (passive), ולכן חייבים was או were לפניו — וזה לא משתנה לעולם.
- I born in IsraelI was born in Israel
- Where you born?Where were you born?
איך באמת מתקנים את הטעויות האלה
קריאה של הרשימה לבדה לא תתקן כלום — צריך תרגול ממוקד. מה שבאמת עובד זה לא לרדוף אחרי הכול בבת אחת, אלא לקחת טעות אחת בכל פעם:
- בוחרים טעות אחת. את זו שאתם עושים הכי הרבה — ונשארים איתה שבועיים, בלי למהר הלאה.
- כותבים חמישה משפטים נכונים ביום עם הצורה הנכונה. הכתיבה מקבעת את התבנית.
- מקשיבים ושמים לב. בפודקאסט או בסדרה, חפשו ספציפית את המבנה שאתם מתקנים — איך דוברים ילידיים אומרים אותו.
- אומרים בקול רם. הפה צריך להתרגל לצורה החדשה, לא רק העיניים.
תוך שבועיים-שלושה של תשומת לב ממוקדת, הטעות הספציפית פשוט נעלמת — ואז עוברים לבאה.
לסיכום
הטעויות האלה לא הופכות אתכם ל"רעים באנגלית". הן פשוט הופכות אתכם לדוברי עברית שלומדים אנגלית — וזה לגמרי נורמלי. מה שחשוב הוא לא להתבייש אלא לתקן, אחת אחרי השנייה, בסבלנות ובהתמדה. והכי חשוב — תוך כדי דיבור. אל תחכו להיות מושלמים; תדברו, תטעו, ותתקנו תוך כדי תנועה. זה בדיוק איך משתפרים.


